Mattheus 14:24

SVEn het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was [hun] tegen.
Steph το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσησ ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Trans.

to de ploion ēdē meson tēs thalassēs̱ ēn basanizomenon ypo tōn kymatōn ēn gar enantios o anemos


Alex το δε πλοιον ηδη σταδιουσ πολλουσ απο της γησ απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
ASVBut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
BEBut the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Byz το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσησ ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Darbybut the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
ELB05Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
LSGLa barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Peshܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀
SchDas Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
Scriv το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσησ ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
WebBut the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Weym Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen